Герб ТНБ

Толковый водный словарь им. Х. Б. Врунгеля для бестолковых сухопутных читателей

Адмиральский час = 1) время 12:20 пополудни; 2) сон после еды.
Белая вода = участок реки, изобилующий всяческими препятствиями (обливняками, троллейбусами, бочками, валами), которые неизменно сопровождаются пеной и брызгами. Ср. черная вода.
Блюдце = короткий участок черной воды.
Бобры (только во мн. ч.) = обобщенный образ одушевленной или неодушевленной сущности, вызывающей пропажу материальных ценностей.
Бочка = сложное гидродинамическое явление, заставляющее воду течь вспять.
Вступить в партию = вляпаться в результат охоты на медведя.
Выполнить команду "По машинам" = проводить (по машинам = помаши нам).
Галера = два катамарана, скрепленных последовательно.
Галстук = "наворачивание" судна на камень потоком воды. Мастер-класс Адмирала по вязанию галстука - в отчете по Поломети.
Дюльфер = альпинистский способ спуска с вертикальных склонов. Термин "полудюльфер" в отчете по Поломети употреблен просто из любви к правде - как ни крут был тот склон, но до отвесного ему было далеко.
Засос = участок обманчиво черной воды перед мощным порогом. Попадать в засос ох как не следует! Объяснение - в отчете по Чирке-93.
Кильватерный строй = порядок следования судов "по пятам". Используется неопытными экипажами при проходе сомнительных участков с нетривиальными фарватерами. Недостаток состоит в том, что в случае аварии или даже невинной задержки одного судна все последующие имеют опасность попасть в "гармошку", так хорошо знакомую автомобилистам на скоростных трассах.
Копать = сильно грести.
Лагом (нареч.) = очень увлекательный с точки зрения предвкушения печальных последствий способ движения, а именно - бортом вперед. Какое отношение имеет к "лагу" - устройству для измерения скорости судна, непонятно.
Лебедь = турист-водник с мокрой задницей.
Лоханкизм = тайное уничтожение общественных продуктов. Назван в честь В. А. Лоханкина.
Матрасничать = сплавляться исключительно по черной воде. Матрасный (поход) = нулевой категории сложности.
Маша = числовая мера счастья. Изменяется строго от 0 до 1, хотя в особых условиях может достигать четырех.
Морковка = довольно сложная штуковина, основная часть которой - длинная веревка или стропа. Используется при страховке с берега (приблизительно так), реже - с воды.
Найтовка = прикрепление, прикручивание, приматывание ко всему, что связано с судном, всего, что с ним еще не связано. Цель найтовки ясна: чтобы в случае затопления на дне оказалось все имущество без каких-либо исключений. А если серьезно, найтовка - единственная мера, действенно предотвращающая материальные потери при всяческих авариях.
Обезьяна = пассажир катамарана.
Обливняк = мелкосидящий камень, вокруг которого вяжется галстук.
Отбойник = участок берега, где отраженная струя направлена вверх. Отбойник выгодно отличается от прижима, где струя уходит вниз.
Охота на медведя = уединение с целью существенного облегчения организма.
Пенный котел (сокр. "котел") = место, куда вода устремляется с большой скоростью, образуя восходящие потоки, пену и как бы "кипя". Вариться в котле = пытаться из него выбраться.
Поза №1 = спиной к костру, корпус наклонен вперед, колени полусогнуты. Применяется лебедями для просушки сырого торца.
Подмоченная репутация = опыт водных походов.
Пупындра = катамаран-двойка.
Разбой = к счастью, водники употребляют это слово пока только в двух переносных смыслах: 1) Много мелких бурунчиков, маскирующих препятствия. Идти по разбою весело, но как-то нервно весело - постоянно ожидаешь удара в межреберное пространство; 2) Участок русла, где река разбивается на множество мелких проток;
Самосплав = одиночное преодоление водных препятствий без помощи судна.
Сбобрить = украсть (см. "бобры")
Стать мужчиной (также "возмужать", "обмущщиниться") = отсидеть зад.
Стропорез = для профессионалов - средство спасения жизни и предмет долгого подробного описания. Для остальных - любой нож, непригодный в домашнем хозяйстве.
Техническая чалка = кратковременная высадка на берег для поддержания круговорота воды в природе. Мероприятие может проходить под стыдливыми кодовыми названиями "размять ноги", "посмотреть на звезды", "уединиться", "построить параболу", "минус попить", и т.д.
Троллейбус = ну о-очень большой камень. Троллейбусный парк = много троллейбусов.
Турьё = туристы вообще (как пр.: "турьё поганое").
Улов (в словарях некоторых других групп - улово) = маленький участок черной воды посреди большого участка белой воды. Ударение в слове "улов" стоит на первом слоге. Этимологическая связь с Улофом Пальме и "уловом рыбы" не прослеживается.
Упасть = встать на ночевку, перекус, перекур и т.п.
Хопа = подкладка под созвучную часть тела.
Чайник (ж.р. чайница) = человек, который данный словарь читает без омерзения.
Черная вода = прямой антоним белой воды. В отличие от блюдца, достаточно продолжительный. Способствует философским беседам и созерцанию красот природы.
Чип и Дейл = народные герои, Чип'н'дейлизм = народная забава. Подробности см. в отчетах по Льнянке и Умбе-99.
Шивера (она же шкурник, она же шкуродер) = препятствие в виде большого количества камней разного калибра и глубины погружения. Обносу не подлежит. По скромному мнению автора, самое противное препятствие. Опасности, как правило, не представляет, но зато неприятностей судну и экипажу приносит изрядно.
Шкрябать = единственный способ движения по черной воде. Способов движения по белой воде гораздо больше, за что мы ее (белую воду) и любим!

Сайт создан в системе uCoz